
Генрих Гейне Лорелей На украинском языке (Инна Вайнблат) / Стихи. Щось діється дивне зі мною,- . Як тільки згадаю з журбою. Казковий сюжет давнини…. Темнішає, свіжістю віє.
«Книга пісень» — перша збірка Г. Гейне, що принесла йому славу романтичного поета. Вона вийшла друком у 1827 році, до неї увійшли вірші 1816-1827 років..

Рейн тихо, повільно тече. На скелі одній червоніє. Проміння. Не сліпить очей.

«Книга пісень» – лірична сповідь Генріха Гейне. Генріх Гейне стояв біля витоків романтизму, був його засновником разом з Байроном, Міцкевичем, . Сьогодення поета можна зрівняти з натягнутою струною на скрипці буття. Доторкання - і запече, заплаче душу поета. А людям залишаються вірші. Генріх Гейне..
Вечірнього сяйва дарунок. На скелі дівчина сидить,- . Красуня чудова і юна. З гори понад Рейном.

Дівчисько. Злотисте волосся своє. Злотим чеше гребенем. Низка. Прикрас золотих вмить стає. Світліше. Охоплений сумом. У човні маленькім весляр. Пливе, скель не бачить, бездумно. Він дивиться вгору.

- . Генрих Гейне. Стихи (пер.Маршак и А.Толстой). (1797-1856). * ПЕРЕВОД С. Маршака *. Файл с книжной полки Несененко Алексея .
- - Реставрация -- Футляры для книг -- Образцы выполненных работ Cтатьи -- Антикварная книга -- Подарочные книги или как выбрать книгу в подарок -- Тиснение ---- Тиснение фольгой ---- Блинтовое тиснение Доставка Контакты -- О Антикварная книга. Автор: Генрих Гейне.
- Генріх Гейне. Тема кохання у поезіях Гайне · «Книга пісень» – лірична сповідь Генріха Гейне · Жанр балади у творчості Генріха Гейне · Відображення в .
- Ліричні співанки. Генріх Гейне. Переклад Лесі Українки. Lyrisches Intermezzo з «Книги пісень». 1. Коли настав чудовий май. Садочків розвивання. Тоді у .
- Книга: Книга песен. Автор: Генрих Гейне. Аннотация, отзывы читателей, иллюстрации. Купить книгу по привлекательной цене среди миллиона книг 'Лабиринта' ISBN 978-5-255-01727-0.
- Генрих Гейне (1797-1856). Сборник «Книга песен». В творчестве Г. Гейне в большей степени, чем в произведениях Гофмана, отразился процесс эволюции немецкого романтизма.
Від чар. Дівочої пісні загине. Можливо, у хвилях. Так зле. Накоїть співачка, бо винним. В тім стане мотив Лорелей…Переклад з німецької Інни Вайнблат. Heinrich Heine LORELEYIch weiss nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin; Ein M; rchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k; hl und es dunkelt,Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt. Im Abendsonnenschein. Die sch; nste Jungfrau sitzet. Dort oben wunderbar,Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie k; mmt ihr goldnes Haar.
Sie k; mmt es mit goldnem Kamme,Und singt ein Lied dabey; Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodey. Den Schiffer, im kleinen Schiffe,Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die H; h'. Ich glaube, die Wellen verschlingen. Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen. Die Loreley getan.